C.M MacRobert "Максим Грек и нормы русского извода церковнославянского языка: тезисы"

C. M. MacRobert
"Максим Грек и нормы русского извода церковнославянского языка:тезисы"

"На основе рукописного материала раннего и среднего XVI-го века (РГБ,
Овчнии. 63 и Троицк. 315; РНБ, ДА A.I. 171 и Соф.78; Хиландарский
монастырь, рукописи 116 и 117), представляющего редакторскую работу
Максима Грека над текстом церковнославянской Псалтыри, доказывается:
1. что «перевод» Псалтыри Максима является переработкой Геннадиевской
редакции этого текста;
2. что изменения, введенные Максимом, вызваны прежде всего стремлением к
буквальной точности в переводе греческого текста;
3. что другие (чаще всего лексические) поправки объясняются или влиянием
догеннадиевских редакций или же полной устарелостью традициональной
церковнославянской лексики, т.е. опытом и языковым чутьем не самого
Максима, а его русских сотрудников;
4. что в данном случае систематическое лексическое и синтаксическое
поправление псалтырного текста отражает, по всей вероятности, те языковые
нормы, которыми руководились русские помощники Максима при передаче его
же латинского перевода греческого текста на церковнославянском языке
русского извода XVI-го века.
[C. M. MacRobert. Максим Грек и нормы русского извода церковнославянского языка: тезисы.// Зборник од резимеа, XIV меѓународен славистички конгрес, 10 - 16 септември 2008, ОХРИД, -с.31]." Источник: http://www.russian.slavica.org/article8013.html Скачать: http://www.russian.slavica.org/down/JAZIK.doc Либо качать здесь: http://www.mediafire.com/?tj5onecyb1x

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

ΑΓΙΟΥ ΜΑΞΙΜΟΥ ΓΡΑΙΚΟΥ ΛΟΓΟΙ – ΤΟΜΟΣ Δ

Иконников В.С. Максим Грек и его время. Историческое исследование (.djvu)